GSA Schedule
NASPO ValuePoint
SBA VOSB
ATA Certified Vendors
SAM Registered
Translation

Certified vs. Notarized Translation: What's the Difference and Which One Do You Need?

If you've ever tried to submit a foreign-language document to USCIS, a court, or a university and been told you need a "certified translation" or a "notarized translation" — or both — you're not alone. These terms trip up thousands of applicants every year, and mixing them up can get your application rejected, trigger a costly Request for Evidence (RFE), or delay your case by months.

This guide explains exactly what each type of translation is, who requires which, and how to order the right one the first time.

Quick answer: A certified translation includes a signed statement from the translator attesting to the accuracy of the work. A notarized translation additionally requires a notary public to witness and stamp that signature. USCIS requires certified translation only. Some courts and foreign embassies require notarized translation. When in doubt, ask the institution receiving your document.

What Is a Certified Translation?

A certified translation is a complete translation of a document accompanied by a Certificate of Accuracy — a signed statement in which the translator (or translation company) declares that:

Critically, the translator does not need to be a licensed attorney, government official, or ATA-certified professional to produce a valid certified translation for USCIS purposes. Any competent bilingual translator who signs the Certificate of Accuracy meets the legal standard. That said, working with ATA-certified translators significantly reduces the risk of accuracy challenges.

Certified translations are required for virtually every immigration and official government document submission: birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, passports, academic diplomas, police records, and more.

What Is a Notarized Translation?

A notarized translation takes the certified translation one step further. A notary public witnesses the translator (or a representative of the translation company) sign the Certificate of Accuracy and then affixes their official notary seal and signature to the document.

It's important to understand what a notary public does not do in this context: the notary does not verify the accuracy of the translation. They are not a linguist. They are simply confirming the identity of the person who signed — serving as an official witness that the signature on the certificate is authentic.

A notarized translation is a certified translation with a verified signature. The notary verifies the signer's identity, not the quality of the work.

Side-by-Side Comparison

Feature Certified Translation Notarized Translation
Includes full translation ✓ Yes ✓ Yes
Certificate of Accuracy signed by translator ✓ Yes ✓ Yes
Notary public witnesses & stamps signature ✗ No ✓ Yes
Notary verifies translation accuracy N/A ✗ No
Required by USCIS ✓ Yes ✗ Not required
Required by some state courts Sometimes Sometimes
Required by foreign consulates / embassies Varies Often yes
Typical additional cost +$40

What Does USCIS Require?

USCIS (U.S. Citizenship and Immigration Services) requires certified translation only. Their official instructions state:

"Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English."

USCIS does not require notarization. Ordering a notarized translation for a USCIS filing is not harmful — but it adds unnecessary cost and time. Standard certified translation is sufficient for all USCIS petitions, including:

When Do You Need a Notarized Translation?

Notarized translations are required in specific contexts. The most common include:

Some State Courts and Probate Proceedings

Requirements vary by state and by judge. Some courts accept certified translation; others explicitly require notarization. Check your court's local rules or ask your attorney before ordering.

Foreign Consulates and Embassies

Many foreign governments require notarized translations of U.S. documents for visa applications, property transactions, or marriage registration. The exact requirements vary by country — consult the consulate's official document checklist.

Adoption Proceedings

International adoption agencies and foreign governments often require both certified and notarized translations as part of the dossier.

Apostille Documents

If a document needs an apostille (a form of authentication under the Hague Convention), the translation typically must be notarized first, since the apostille is affixed to the notarized certificate.

Some Universities and Professional Licensing Boards

Requirements vary by institution. Many universities accept certified translation for foreign transcripts; some require notarization. Always check the institution's specific requirements.

Do You Ever Need Both?

Yes — some situations require both a certified translation and notarization on the same document. Apostille filings are the most common example. In that case, the workflow is: certified translation → notarization of the certificate → apostille is affixed to the notarized document.

If you're filing with multiple agencies (for example, USCIS for your green card and a state court for a related family matter), you may need different versions of the same translation for each institution.

How Long Does a Certified Translation Take?

Standard certified translation of a single document like a birth certificate or marriage certificate typically takes 24–48 hours. Rush delivery in 12–24 hours is available for most language pairs. Same-day delivery is available for common languages (Spanish, French, Portuguese, German, Chinese, Arabic, and more).

Adding notarization typically adds one business day to the turnaround, since it requires scheduling and coordinating with a notary.

How to Order the Right Type

Follow this simple decision process:

  1. Identify the receiving institution — USCIS, a court, a university, a consulate, an employer.
  2. Check their official requirements — most government agencies publish document checklists. For USCIS, certified translation is always sufficient. For courts, check local rules. For consulates, check the official visa/document requirements page.
  3. When in doubt, ask — call or email the institution before ordering. It takes five minutes and could save you weeks of delay.
  4. Order the right product — standard certified translation for USCIS and most U.S. government filings; certified + notarized for apostille documents, many foreign consulate filings, and some courts.
Getting it wrong doesn't just cost money — USCIS will issue a Request for Evidence (RFE) if the translation is missing or incorrect, which can add 3–6 months to your case timeline.

Why ATA-Certified Translators Matter

While USCIS does not legally require an ATA-certified translator, working with one significantly reduces the risk of rejection. ATA certification requires passing a rigorous translation exam in a specific language pair — it's the gold standard for professional translation quality in the United States.

At Taika Translations, all certified translation orders are handled by ATA-certified translators or professionals with equivalent credentials in their language pair. Every translation includes a Certificate of Accuracy that meets USCIS, federal court, and state agency requirements.

Ready to order your certified translation?

USCIS-accepted, ATA-certified translators. Standard delivery in 24–48 hours. Notarization available as an add-on. Starting at $24.99/page.

Order Certified Translation →

More from the blog

Interpretation
OPI vs. VRI: Choosing the Right Remote Interpretation for Your Agency
Jason R. Ehlinger · June 10, 2026
Translation
How Government Agencies Meet Title VI Translation Requirements
Jason R. Ehlinger · June 5, 2026