Enterprise Localization · Global Content Operations

Enterprise localization services
built for global scale and content velocity.

End-to-end enterprise localization — translation memory, TMS integration, dedicated linguist teams, and localization analytics. ISO 17100-certified. SLA-guaranteed turnaround. Content that ships in every language on the same timeline as English.

Enterprise ScaleTMS IntegrationTranslation MemoryISO 17100100+ Languages
Enterprise localization is a content operation, not a translation project.

At enterprise scale, localization success depends on process, not just language. We bring translation memory, glossary management, automated workflows, and dedicated linguist teams — so your global content ships on the same timeline as your English content, at a cost that scales with volume. Organizations that treat localization as a content operation rather than a series of translation projects achieve 30–50% lower per-word cost and significantly faster time-to-market.

Enterprise Localization

TMS integration. Dedicated teams. SLA-guaranteed.

ISO 17100 · SLA-guaranteed · TMS integration available
Enterprise localization capabilities

The full stack of enterprise localization services.

🔄

Continuous Localization

Translation integrated into your development and content publishing pipeline. New content is automatically routed to translators as it's created or updated. Localized versions ship on the same schedule as English — not weeks later. Continuous localization eliminates the content freshness gap that plagues organizations running translation as a batch process.

🧠

Translation Memory

Organization-wide translation memory that reuses every prior translation segment. At enterprise scale, 20–40% of content in new documents typically matches existing TM segments — translating at zero additional cost. Costs decrease year-over-year as memory grows. After three years, some enterprise clients see TM leverage exceeding 50%.

🔌

TMS Integration

Connect with Smartling, Phrase, Lokalise, Contentful, HubSpot, and custom TMS platforms via API or XLIFF/PO file exchange. Zero-friction handoff between your content creation workflow and our localization workflow. We adapt to your system — you don't build workarounds for us.

👥

Dedicated Linguist Teams

Dedicated translators who specialize in your industry, learn your brand voice, internalize your terminology, and maintain your style guide across millions of words. Dedicated teams produce consistently better output than floating translator pools because they accumulate institutional knowledge about your content over time.

📊

Localization Analytics

Word volume by language, cost per word, TM leverage rate, turnaround time against SLA, quality score trends, and translator performance metrics. Data to optimize your global content operations budget and identify opportunities for process improvement. Monthly reporting dashboards delivered to your localization program manager.

🌐

Multilingual Content Operations

End-to-end multilingual content operations: translation, desktop publishing (DTP), quality assurance, localized SEO, publishing support, and post-launch review cycles — all managed by Language Access Hub. We function as your embedded multilingual content operations team, not just a translation vendor.

Enterprise standards and guarantees

The quality, security, and service standards enterprise localization requires.

ISO 17100:2015

Enterprise programs are ISO 17100-certified. Consistent quality processes across every language and content type — mandatory dual-review, qualified translator assignment, and quality sign-off. At enterprise scale, process consistency is what maintains quality across millions of words and dozens of linguists.

GDPR & Data Security

Enterprise programs operate under Data Processing Agreements (DPA). Data residency options, access controls, and audit logs available. GDPR-compliant data handling for EU-based clients and EU-language content. HIPAA BAA executed as standard for healthcare enterprise clients. SOC 2 compliance information available on request.

SLA Guarantees

Enterprise clients receive documented SLAs covering turnaround times by content type and priority level, quality thresholds with defined measurement methodology, revision and correction policies, escalation paths and response time commitments, and financial remedies for SLA failures. We commit to SLAs in writing before the program begins.

Enterprise localization from $24.99 per page.

Per-word pricing for high-volume programs. Volume discounts, TM leverage, and dedicated team pricing available. Custom program pricing on request.

Order Now → Request Custom Quote
Common questions

Enterprise Localization FAQ

What is enterprise localization and how is it different from standard translation?

Enterprise localization is a comprehensive, technology-enabled content operation for organizations producing high volumes of multilingual content across multiple markets. Standard translation is a service — you send a document, you receive a translation. Enterprise localization is a program — you have dedicated linguists who know your brand, translation memory that accumulates over time, TMS integrations that automate handoffs, analytics that measure performance, and SLAs that hold the provider accountable. The distinction matters at scale: standard translation costs remain flat or increase over time, while enterprise localization costs decrease as translation memory grows and processes mature.

How do you integrate with our existing TMS or CMS?

We integrate with leading TMS platforms including Smartling, Phrase (formerly Memsource), Lokalise, Transifex, and memoQ. For CMS integration, we support Contentful, HubSpot, WordPress, Drupal, Sitecore, Adobe Experience Manager, and others. Integration can be via API connector (for platforms with native connectors), XLIFF/PO/JSON file exchange, or custom webhook-based workflows. Our implementation team assesses your current tech stack during onboarding and recommends the integration approach with the least friction. Most integrations are operational within 2–3 weeks of contract execution.

How does translation memory work at enterprise scale?

At enterprise scale, translation memory (TM) becomes a strategic asset. Every segment your organization has translated is stored and matched against new content. Exact matches (100% identical) are applied at zero additional cost. Fuzzy matches (similar but not identical, typically 75–99% match) are applied at a reduced rate. New content (no match) is translated at full rate. For enterprise clients with two or more years of accumulated TM, 25–50% of new content volume typically matches existing segments — creating substantial savings on every new content batch. We report TM leverage monthly so you can track the value accumulating in your program.

What industries do you serve with enterprise localization?

Our enterprise localization programs serve healthcare systems (patient communications, clinical content, regulatory submissions), government agencies (citizen communications, program materials, legal notices), financial services (fund documentation, regulatory filings, client communications), technology companies (software UI, help documentation, marketing), e-commerce businesses (product catalogs, customer support, marketing), manufacturing companies (technical documentation, safety materials, compliance), and professional services firms (legal, consulting, audit). Each industry vertical has distinct terminology, compliance requirements, and quality standards that our dedicated teams are trained to meet.

How do you maintain quality across millions of words?

Quality at scale requires system, not inspection. Our enterprise quality system combines dedicated linguist teams (who accumulate brand and domain knowledge over time), client-specific glossaries (which prevent terminology inconsistency regardless of which translator works on a document), translation memory (which ensures previously approved translations are not retranslated inconsistently), mandatory dual-review for all content (ISO 17100 requirement), and regular back-translation audits for the highest-stakes content categories. Quality metrics are tracked per language pair and reported monthly so declining scores are detected and addressed before they affect large volumes of content.

How do we get started with enterprise localization?

The engagement begins with a discovery conversation — typically 45–60 minutes with your assigned enterprise account manager. We assess your current localization maturity, content volume and types, existing tools and integrations, language requirements, compliance obligations, and timeline expectations. From that discovery, we propose an enterprise program structure with detailed pricing, SLA terms, integration plan, and onboarding timeline. Onboarding for enterprise programs typically takes 3–6 weeks depending on integration complexity and includes TM seeding (from any existing translated content you provide), glossary development, linguist team briefing, and pilot project execution before full program launch.

Enterprise ScaleTMS IntegrationISO 17100SLA-Guaranteed100+ Languages

Build your enterprise localization program.

TMS integration, translation memory, dedicated teams, SLA guarantees. Global content that ships on schedule.

ATA-certified translatorsUSCIS & court accepted5.0 Google rating300+ languages